Skip to content

野宿労働者の原発被曝労働の実態: “The Reality of Radiation Workers at Nuclear Power Plants”

2011/04/14

山谷のブログに載っていた「野宿労働者の原発被爆労働の実態」の翻訳です。アメリカでいろいろな人と話すと、大抵の人は「アメリカなら政府はそんな対応をしない」だのと、たぶん自分を落ち着かせたくて色々人々は言うけれど、ネイティブ・アメリカンの土地で企業によるウラン鉱山の搾取や、核実験にさらされて来た人々にとっては、この話しは全く他人事ではない、海の向こうの話しなどではないでしょう。

翻訳は異常にしゃっしゃかやったのに、ずーっとアップするのを忘れていましたが、適当に文法だけ直して、とりあえずこちらに載せます。

My friends and I translated an interview done back in ’90s in San’ya Labor and Welfare Center. When I talked to folks in the U.S., many people try to disassociate these creepy truths, and say “the U.S. government or corporations won’t do what Japan does”. But I guess they are saying this to cope with the fear. lol For those who struggled in indigeneous land against corporations over Uranium mines or those who are exposed to radiation from nuclear weapon research or experiments, Sanya is not across the ocean.

We did the translation when we were so coaxed by the nuclear during the first or second week of the crisis, but we speeded down for bunch of other reasons. See the blog.

= = = = = = = = = = =
野宿労働者の原発被曝労働の実態
山谷連続学習会の記録2号 1998年発行
Published : Sanya Rodo Fukushi Kaikan (Sanya Labor and Welfare Center) Committee .“The Reality of Radiation Workers at Nuclear Power Plants”.  Record of Sanya Teach-In. Vol.2. 1998. Sanya: Tokyo.
山谷労働者福祉会館活動委員会の有志による、山谷ブログ-野宿者・失業者運動報告に2011年3月17日に掲載
Online release : Sanya Rodo Fukushi Kaikan (Sanya Workers Welfare Center) Committee uploaded in Sanya blog–the report of street folks, day laborers, unemployeed people, on March 17th, 2011.
http://san-ya.at.webry.info/201103/article_10.html
– – – – – – – – – -<日本語の原文は英語文のあとにあります>- – – – –
Fifteen years ago we published a pamphlet of talks with day laborers who had worked at nuclear reactors. Many of them are devastated by the exposure to radiation at the reactors. It is inevitable that we hear the voices and the perspectives of the people who work at the lowest level of the society, as we think about the issues of nuclear energy. (We thank the transcribers who typed it up from the scanned original.)

Introducing Mr. Matsumoto , a day labor who was exposed to the radiaton at his work at the Tokai reactor
Facilitator: So, we go on to the next person. Mr. Matsumoto who lives on the street in Shinjuku is with us here.
As Mr. Fujita said, the electronic corporations never publicly advertise to hire for work in nuclear reactors, but their subcontractors recruit for cleaning jobs. In case of Mr. Matsumoto, those subcontractors briefly said that this is to provide cleaning services for train stations. Even when people actually go to the workplace, they are only told that their job requires some simple wiping and cleaning of some sort. Many of the people in day labor community and people on the street without homes, were taken out to work in this way, and forced to never talk about what they actually did. So, we don’t have a clear sense of who those subcontractors are, and against whom we should protest. So, we are asking Mr. Mastumoto what kind of labor he participated in.

Before they took me over there…
Matsumoto:  Hello. I live in Shinjuku. Thanks to the folks who take care of me. I heard from other folks about this gathering today so I thought I would join you here to talk about what I experienced. My ears aren’t too good because of the war, so excuse me. I’ve been here for five years and I am an old man covered with moss <!! nani kore?> by now. I was in the food business ,which was my profession before. I worked in Kyoto for six years, then I was out of the work.  I came back to Tokyo, though I didn’t know anything about Shinjuku then. I was living off of my retirement money, like 200,000 yen (about $2,100). So I did whatever I felt like, wandering about in Ueno.
Then at the Ueno station, somebody tapped me on my shoulder and asked, “Hey, what are you doing?”
I responded, “I was in Kansai (South-West), but I am out of work and dillydallying.”
Then he said “There is this really simple work that needs you. Can you work there for six months to a year? You can count on me.” When I asked him what kind of job it would be, he replied, “You, old man, I bet you worked in construction or landscaping or some kind!”
I said, “Never. I was in food business.”
“That’s alright, why don’t you just go and see what happens?” He told me that it was a cleaning business, and I could just take a mop and sweep the floor. I was convinced that either way, it would be better than just dillydallyng on the street.
My friends were overhearing the conversation, and seemed fascinated by the story. “It doesn’t matter if you two or three all come along. Let’s go to a cafe and talk some more!” The recruiter treated us with coffee and cakes.
Near Joban-line, there are places called Tsuchiura, and Arakawa-oki.
When my friends and I went there, the recruitor called, a car came to pick us up. It was about 20 minutes from Arakawa-oki station. The place was somewhat between an office, or a pool for day labors where they can get food served and just sleep. There were 15 or 16 other folks from streets. Then there was a leader, or the person in charge, or something like that… he said he was going to take care of us all. When I asked him, he said that this job is not construction, and we canleave by 5 or 6, and do what we like. Because this already offered me a chance to come over to Arakawa-oki, so I was convinced that I should take this offer.

Labor and tasks
We spent two days at Tokai-University, heard so many things. Or, I would say it was a trianing.
On the third day, we were all docked into cars. I thought that we were going to Tokai-University again, but we went through Mito, and were brought to Tokai-mura, in Ibaraki, where there is a nuclear reactor. I had no idea. The cars stopped at the front gate. The recruiters, persons in charge, other important people, told us that they had something to do, and disappeared. I thought, “they are bit too irresponsible.”

Then a worker at the reactor welcomed us. “You may be puzzled now, so why don’t let me explain,” he said, and then told us that working there will not be harmful, that maybe we would be skinnier after working. We were then asked to change in a building. I was still puzzled. Then, we all changed into those white overalls, the working clothes. I had no idea, but they attached those ones needles to indicate some kind of measurement (presumably Geiger counters ) then told us to go to the location. We put covers and masks on too.
We were brought to a place, and they said, “There you go. finish your job”. I was wondering what were we going to do. There was a kind of chimney, a very big one, and a ladder to go up. They passed us pieces of dried clothes with some kind of chemical. There were spots in the middle of the ladder, for us to rest. Because it was so high up, there were carriages where we could go up and down, and even rest in the carriage. We were in it, and were told that was our office. When I asked them how, then they told me to just clean everything inside. The carriage rotates around.
Fujita: Were you inside of the chimney?
Matsumoto: Yes, it was inside. We were told to clean the inside. I smelled the chemical on my clothes, but I don’t know what it was. After an hour, they told me to take a half an hour break. Whoa, the easiest job ever (laughter)! But then, there was a loud beeping…
Fujita: How many minutes did it take this alarm to go off?
Matsumoto: About 15 to 30 munites. Then, there was something called a red zone. I don’t know what, but when it crossed beyond, then the counter started beeping. I didn’t know what the heck is going on, so I just kept on working, but was stopped to take some more rest. After the rest, then we continued cleaning when the needle stops beeping. Once we stared again, then the needles went off again. I thought that was a weird job.

Feeling sick
Matsumoto:I was alright for the next couple of days or three. Me and my friends were alright too. Then, on the fifth day, or after about a week…when I came back to the office in Arakawa-oki, I felt like I caught a cold. I felt dull, not like in pain, and I don’t know what to say. We spoke amongst each other about this dullness.
Then three months passed. Remember: I have bad ears from the war, but I had never felt anything weird in my throat before. But whenever my body felt warmer in Arakawa-oki office after work, I just felt pain in my throat like hell, coughing around. I asked the person in charge to give me a thermometer. I was about 38 degrees (100F).  In the morning, I woke up without enough sleep, but went to work. I thought on my own because I had no memory of doing stuff to hurt my throat. So, I asked to leave the job because I felt sick. I told them that I was going to return to Tokyo and see a doctor because it is my own body. They told me that I should cope (gaman) and stay. They paid me a day wage, about 15000 yen ($150) to 18000 yen ($180) there, five or six years ago <presumably around 1993>.

The death of a friend…
Matsumoto:I asked my friend if he felt sick at all. “For now, I feel normal,” he said, but he agreed to leave. He lived with his wife and children in Tokyo because it’s hard to survive only by farming in up north, Akita. Then, I headed back to Tokyo on my own. I don’t know how long he remained after I left.
My kid in Asakusa asked me if I knew this friend from Akita. “Sure, I know him, why?”, I said. Then my kid told me that somebody called to say that he died. What the heck does it mean? He was alright, chubby as a little goblin. I went to his funeral. His wife was just in tears. One of his kids was in an elementary school. I asked them what happened. They told me that he remained working at the reactor for a year after I left. Then, he developed a leukemia. It wouldn’t heal. Upon my farewell, I looked inside of his coffin. He used to have hair. He became even skinnier than I was. He was not able to eat at all. I asked his wife was he in pain. She told me “He died in pain, just in pain…it was a bottomless pain.” I could not keep myself from crying.

There have been more incidents like this now with nuclear reactors. I’ve lost my friends like this. I still have asthma that I got from working at the reactor. My doctor told me that it was caused by the work I did, and I would not recover from it. Medicine can only temporarily heal it but it’s incurable. I will have to live with this body of mine. I must not let other folks go work at rectors. I will risk my own life to stand against it. About a month ago, this recruiter boss I knew in Ueno and Shinjuku died, and his folks are now in Ueno, Shinjuku and Ikebukuro recruiting workers for reactors. I don’t tell my friends about this but the other day I saw one of the recruiters and asked him if he was gathering workers for rectors again, and told him to cut it out. He said “No, that’s not what I’m doing.” Though I guess folks in Ikebukuro and Baba have never experienced this so if they are told of higher wage, they’d go for it, especially now without a lot of work for hire. But I am totally against working at reactors, that’s at least what I want to say to everyone.
I might have bored you with my talk, but please, if you have any meetings like this in the future, let me join you to protest against the nuclear plants.

Facilitator: Anybody has any questions?
Fujita: You said earlier that there was a training at Tokai University, which campu was it?
Matsumoto: In Oharai or somewhere, apprentaly it’s a new campus.
Fujita: And what did you learn at the training?
Matsumoto: They said something like “In case you didn’t know, although you might be indoctrinated about protest movement and other stories about reactors, your work will not be anything like this. If anything happens, we as administrators will be responsible.” Then I asked if they’ll get me a pension. They said “Yes. We will. It’s a national project.” I thought they used such big words. (laughter)
Nasubi: Did they give you any safety precautions?
Matstumoto: Yes, they did. This is not work like construction where you work all day, and you could take a break whenever you feel tired. It sounded very high-pitched to me. Then if this red needle goes over the line, it lets this big noise off. If I rest a little, the needle goes back down.
Fujita: I don’t understand, why does the needle go back down? Oh, you are talking about portable counter. That one has a needle that goes up and down. But another kind is the alarm meter, that lets off a beep and won’t stop once it goes off. And we also carry a film badge dosimeter, which you develop and measure exposure afterwards. There’s a photo of it.
Nasubi: Hey, is this it? (a photo in the Iwanami booklet)
Matsumoto: Yeah, that’s it.
Fujita: Did you wear white work clothes?
Matsumoto: Yes, all white.
Fujimoto: What about your eyes?
Matsumoto: Wore a protection mask, just like motor bikers do.
Fujita: Your task was probably decontamination inside pipes. How big were the pipes? Like you could hold it in your hand?
Matsumoto: Twice as big as that. It was pretty big.
Fujita: That’s the diameter? and the length?
Matsumoto: I have no idea how long each pipe was.
Fujita: You had “Houkan” right? A radioactivity manager or supervisor.
Matsumoto: The admin workers? Yes, they were in the room below us, not inside the containment structure. They are just overseeing our work process.
Fujita: Don’t they tell you to go outside when your alarm goes off?
Matsumoto: No no, they never did.
Participant A: Did you go to the reactor in Tokai Village? not the JAEA (Japan Atomic Energy Agency) or PNC (Power Reactor and Nuclear Fuel Development Corporation)?
Matsumoto: The reactors are standing at the end of the road. First you’ll pass PNC, after that the JAEA, then 2nd plant and 1st plant.
Matsumoto: Yes, it’s at the very end of the road.
Fujita: Then you worked at the 1st or 2nd plant. Did you stay with the same job for three months?
Matsumoto: Yes, it’s such a simple work (laughter).
Participant A: So you wiped inside the tunnel all the way, with dry clothes.
Matsumoto: Yes, it’s got something chemical. I could slightly smell it.
Participant A: What kind of mask did you wear?
Nasubi: Here we have two different kinds, one doesn’t cover eyes, and the other one covers entire head.
Matsumoto: Yes, i wore this one, with a goggle.
Participant A: That’s a whole mask.
Fujita: I don’t know what the work environment looks like, but I heard from someone it was like a maze.
Matsumoto: You know, I get back from day’s work, and when I return the next morning I notice my work clothes are different from what I wore the day before. I ask what is going on and they just tell me to use the new one.
Participant A: They give you a brand-new clothes right?
Fujita: So they tell you to wear only your underwear inside the work clothes? Then they check if you changed your entire clothes, put new socks on, boots on, and then gloves too?
Matsumoto: Yeah, double or triple gloves.
Fujita: Must be a rough area you were sent to.
Fujita: Did you receive a blue booklet called “Radiation Control Booklet”?
Matsumoto: No, they never gave that to me.
Fujita: Neither to your friend who died?
Matsumoto: No, he never had it. His wife was furious about it.
Fujita: Yes, the booklet works as a proof if you get exposed. If you don’t have one, you can’t even start the fight [with authority]. But they just don’t give it to you even if it’s legally required.
Matsumoto: That’s why his wife says that her husband “was killed”.
Participant A: Were you ever asked for your date of birth, height and weight?
Matsumoto: Yes, I was.
Participant A: Then they do issue booklets of some sort.
Fujita: They insist that “the workers will lose the booklet” that’s why they don’t give them away. Did they ever ask you to submit your certificate of residence?
Matsumoto: Well, no, because we just follow the recruiters that take us to the job.
Fujita: When I phoned Tokyo Electric Corporation, they said that they don’t discriminate against other Asian workers at reactor labor. (all laugh)
Participnt A: When did you work there?
Matsumoto: It’s been 5 years since I’m in Shinjuku, and it was half year before that, so…
Fujita: That’s in March 5 years ago. Between March and June of 1993. Your friend was there for a year, so he must have been there till spring the year after. When did he pass away?
Matsumoto: Last month.
Fujita: He died of leukemia in October 1998.
Participant A: Where was your bunkhouse?
Matsumoto: In Arakawaoki.
Nasubi: Not in Tokai Village?
Matsumoto: No, it was all in Arakawaoki.
Participant A: Then a driver takes you back and forth to Arakawaoki. What time do you start the day?
Matsumoto: Well, after breakfast and a little break, so around 8 am. We’d finish around 5 pm, maybe 6pm if we have more cleaning up to do. Let me tell you one more thing though, I was listening to the radio from my headphones a few days ago. And I heard somebody like Health minister or something talk at a Parliament debate. He was talking about the recession and the current day-laborer situation. Then he was suggesting on taking jobs at nuclear reactors. To have day-workers work at reactors instead of letting them lay about in the sun. This made me angry. It’s not only knives that kill human. No matter if we have freedom of expression, these words are not a kind of things that should come out of politicians and diet members should say at all.
(Translated by Yuko Tonohira, Umi Hagitani. Grammar check: Aarti Rana)

– – – – – (原文)- – – –
もう15年ほど前になりますが、原発での被曝労働を体験した野宿の仲間の話をまとめたパンフレットを出しました。寄せ場の日雇い労働者や、野宿の仲間たちの中には、原発での労働で被曝し体をボロボロに壊している人達がいます。私たちは、原発の問題を考えるとき、これら最末端で働く(働かざるを得ない)人々の視点は不可欠であると考えます。以下、パンフレットの被曝労働の部分の抜粋です。(最初にアップしたのはパンフレットをスキャンした画像でしたが、のちに有志の方に、テキスト化していただきました。どうもありがとうございました)
松本さん(被曝労働体験者)の話

司会:では、次に移りたいと思います。新宿で野宿している労働者の松本さんをご紹介したいと思います。
いま、藤田さんのお語にあったように、下続け孫受けの業者が、清掃等の形でくるわけですが、はじめから原発の仕事だって公募することはまずありません。松本さんの場合もそうですが、駅の手配で、仕事に行くときにも、簡単な拭き掃除だということしか教えてもらえなかったと。そいで連れて行かれたところが原発の中だったということです。寄せ場や野宿の労働者はおそらく圧倒的にそういう形で連れていかれて、多くの場合は出てくるときに口止めをされているために実態が明らかになっていない。儀たちもどういう業者なのかつかめていないので、どこを叩けばいいのかわかっていない。実際中でどんな仕事をしてきたのか聞きたいと思います。
連れて行かれるまで
松本:こんにちは。私は新宿でみなさんにお世話になっております。こちらの先輩の方から今日のお話を聞きまして、ぜひ自分の体験したことをみなさんにわかっていただきたいと思いまして、おじゃまさせていただきました。私ね、戦争で耳やられちゃってきこえにくいのでそのへん勘弁してください。新宿でお世話になってるのは5年目、いいコケのはえてる親父です。その前はね、食い物のほうが本職なんですよ。6年ぐらい、京都で仕事してまして,そいで契約がきれまして、東京へね、帰ってきたわけです。まだ新宿のことは何も知らなかったんですよ。そいで退職金やなんかね、20万以上もってたんで、正直上野で遊んでぶらぶらして、勝手なことやってたんですよ。
そのうち上野の駅でね、肩たたかれて、「君、何やってんだ」って言うからね、「関西で仕事やってたけど、帰ってきてぶらぶら遊んでるんだよ」って言ったら、「楽な仕事があるからね、半年でも一年でも働いてくれないか、責任持つから」って言うんですよ。で、「どんな仕事か」って聞いたの。そしたら「お宅ね、年輩者だから、土方やなんか経験あるだろ」って言うから、「ないよ、関係ねえから。食いもん商売だから」って。「そいでも大丈夫だから、行ってやってみないか」って言うんですよ。掃除仕事だって。ただ雑巾やなんか持って掃除してくれればいいって。それならね、ぶらぶら遊んでてもしょうがないからって.そしたらね、私のそばにいた友達が一緒に話を聞いてましてね、私も行ってみようかなって.そしたら手配師が、「二人でも三人でもいいや.立ち話でもなんだから、喫茶店でお茶飲みながら話しようや」って。コーヒーごちそうになったりケーキごちそうになったりして語を聞いたところね、常磐線に土浦、荒川沖ってところがあるんですよ。
そこに一緒に行きましたら、手配師が電話かけましてね、迎えの車よこしたわけですよ。そいで乗ってきましたところが、荒川沖って駅から、だいたい20分ぐらい離れたところにね、会社っていうんですかね、飯場でね、前に来てたのがね、15から16人いたんですよ。仲間が。そこでいろいろ話聞きましたら、責任者っていうんですか、職長っていうんですか、私たちの面倒をみてくれる、世話役っていうんですか、その人に聞きましたら、土方なんか絶対やらせねえから.ね。もう夕方も5時から6時には帰ってきて、遊んでりゃいいんだからって。そいじゃあせっかく荒川沖ってとこまで来たんだから、帰るのもなんだからって思って、やらせてもらいますって言いました。
作業
ところがね、最初はね、東海大学でもってね、二日ぐらい、いろいろ聞いたんですよ。作業をね、どういうことをするか、つてね。研修っていうんですかね、早く言えば。
そいで3日目からね、朝、車にのっけられてね、前日にいった東海大学に行くのかと思ったら、水戸を通り越して、東海村っていう、原子力の発電所があったんですよ。全然知らなかったの。門前でストップしまして、職長さんていうんですか、それから世話役さん、一緒に行った会社の責任者、そういう人がね、ちょっと用があるからって言って、私たちを置いてね、帰っちゃったわけですよ。なんだ、無責任な野郎だなと思って。
そしたらね、原発のね、職員さんが「いらっしゃい、よく来てくれました」って。なんもわかんないだろうから、こっち来てあたしの説明を開いてくださいって。そいで連れて行かれた所で、以前、健康を害してないかとか聞くんで、やせてるけど体だけは丈夫だよって答えて、そしたら詰め所みたいなとこがあってね、着替えてくださいって言うんですよ.おかしいなって思って。そしたら上下真っ白いやつを着せられて、作業服って言うんですか、それとね、針とメーターがついたやつ、わかんないけどさあ、くっつけられて、さあどうぞ現場へ行ってくださいって言うわけですよ.帽子かぶってね、マスクしてね.
何するんだろ-つて思って行ったところがね、さあ、仕事はじめてくださいっつったちね、なんつったらいいんですか、煙突みたいなね、太いやつがあるんですね、そこにね、梯子みたいなのがかかってるんですよ。それをかわいた布、はやく言えば雑巾みたい、ちょっと薬品がついてるんですね、渡されて。そいではしごの途中に体休めるとこ、高いとこですから、休憩所っていう動くように上がったり下がったりするとこがあるんですよ。それに乗っけられてね、ここで仕事してくださいって。どうすんですかって、とにかくここをきれいに掃除してくださいって。中を.そいで、台がぐるーつと回るんですよ.
藤田:それは煙突の中ですか。
松本:中。そこをふいてくださいってね.においかいでみたけど,なんの薬だかわかんないけど、においがするんですよね。そいで1時間ぐらいやると、30分くらいで休憩だって言うんですよ。こーりゃいいや、楽ちんだって(笑).ところが、やってるうちにね、「ガーガーガー」って鳴り出すんですよ.藤田:何分ぐらいで鳴りました?
松本:15分から30分ぐらいの問。そいでね、赤いレッドゾーンて言うんですが、これがオーバーして、針がピーピッてものすごい音が鳴るんですよ、こっちはわからないから一生懸命やってると、「はい、きゆうけ-い」って。そいでまだ休んで,またやる。針がもとに戻っちゃう。そいで始めると、針がピーッて。おっかしな仕事だなーと思って.
具合が悪くなる
そいでね、二日三日はなんともなかったんですよ。私と一緒に行った友達も。そしたらねえ、5日か6日、だいたい一週間ですね、夜、会社へ帰ってきて食事しても、なんだかねえ、風邪ひいてんのかな、体がだるくてね、痛いとかそういうんじゃないんですよ、わかんないけど、なんだか知らないけど、体がだるくてしょうがねえなあって仲間と話してたんですよ。
そいでねえ、ちょうど3カ月目です.私ね、戦争で耳が悪いんですがね、のどはなんともなかったんですよ。ところがねえ、会社帰って寝ると体があったまってくるでしょう、そうすると苦しくてしょうがない、ごほんごほんってね。そいで責任者にね、体温計貸してくれって言うとね、一応貸してくれてね、38度あるんですよ.そいで朝になって、寝不足だけど、やっぱり起きろ仕事行けっていうから、ほいで行ったけど。自分でも考えたんですよ、こんな喉痛くなるような覚えないんだけどなあ、つて。悪いけど、やめさせてくださいって、調子悪いから。ここやめて東京帰って医者にみてもらうからって。自分の体だからね.そうしたら、我慢してやってくれって言うんだよね。でもね、5~6年前の一日の日当がね、1万5千から1万8千くれたんですよ、だけど、そんなお金もらったって、体に代えらんないもん、命に。悪いけど勘弁してくれって言って。
友達の死
一緒にいた友達にね、どうだ、具合悪くないかつて開いたけど、「今んとこ俺なんともないけどなあ」って。でも一緒に帰ろうやって。この方はね、秋用で農家の方、農家だけでやってかれないから東京出てきて、奥さんと子供と住んでて。で、私は一人で東京へ帰ってきて、その方はどのくらい仕事やったかわからないけど、ご無沙汰しちゃったんですよ。
そしたら最近ね、私の子供がね、浅草にいるんですよ。子供が、「親父さんこういう人から連絡あったけど知ってるかい」って言うんですよ。ああ知ってるよ、なんだい、って。そしたら、死んじゃったよって。なんだい、あんな丈夫で、だるまさんみたいにころころしてたのに。お葬式に行ったんですよ。そしたら、奥さんが泣くばかりでね。子供も下が小学生でねえ。どうしたんだいって聞いたら、あれから一年ぐらい余分にやったんだって。いわゆる白血病になっちゃったんだそうですよ。治んないそうですね。そいで最後のお別れに、お棺の中を見たら、あんなふさふさしてたのがねって、私よりやせちゃっててね、食事も全然受け付けなかったそうですよ。どうだい、奥さん、最後は苦しんだかって聞いたら、苦しんで苦しんで苦しみぬいて逝っちゃったって。正直、私も泣いちゃったですよ。
またこういう原発の問題が起きてるんですよね。私は、自分らがそういうふうに友達をなくしてるし、原発を経験して、もう治らないって言われた喘息もってるから、これはそういう仕事やった影響だって医者に言われましたよ。一時直す薬はやるけど,もう直らないよって。そういう体ですからね。絶対仲間を行かしちゃだめです。体張っても絶対反対します。
一カ月ばかり前に、また上野と新宿でね、私が知ってる熊川って手配師のボスが死んじゃって、その子分が上野とか新宿とか池袋とか、原発の仕事引っぱりに来てるんですよ。先日、仲間の人には黙ってますけど、手配師見つけたから、また引っぼりにきたのか、いい加減にしろって.いや、そうじゃねえよとか言ってたけどさあ。池袋の仲間、馬場の仲間 こういうの経験したことないから。今ね、日当ちょっと上乗せしておいしいこと言われれば、仕事がないときだから、話にのっちゃうかもしれないけど、私はもう絶対反対ってね、それだけはみなさんに言いたい。
ここでよけいなおしゃべりしましたけどね。これからも何かの集まりがあったら参加させてもらって、絶対反対の運動の仲間にいれさせてください。よろしくお願いします。

司会:もうちょっと具体的に聞きたいことがあれば。
藤田:最初、東海大学で二日間研修があったと。どこの東海大学ですか。
松本:大洗かどっかの。最近できたとこらしいです。
藤田:そこでどういう話を聞いたんですか。
松本:それはね、知らない人は、こういう仕事だっていうと反対運動だとかいろんな話をふきこまれるだろうけど、決してそんなことはありませんから。もし何かあったら、職員のほうで責任持ちますからって言われましたよ。じゃあ、厚生年金もつけてくれるのかって聞いたら、やりますって。国家的事業ですからって。ずいぶんでかいこと言うなあって思ったんだよ、おれは(笑)。
なすび:安全のためにこういうふうにしないさいって話はありました?
松本:ありました。ふつうの土方と違って、一日やってるわけじゃないから。疲れたなあって思ったら、ひとこと言ってくれたら、休憩して休んでくださいって。言うんですよ。ずいぶん調子いいなあって。でもここにつけた赤い針がオーバーしてくると、ガガガガッて鳴るんですよね。少し休むと戻る。
藤田:戻るっていうのがわからないなあ。あー、ポケット線量計か。計は針があがって下がる。もう一つアラームメーター、ピーッて鳴るやつは、設定されたところを越えると鳴りっぱなしになる。あともう一つフィルムバッヂっていうのを持ってて、それは現像して後でわかる。写臭があります。
なすび:まっちゃん、こういうの(岩波ブックレットの中の写真)?
松本:あ、そうそうそう。
藤田:白い作嚢着でしたか? 赤とか黄色ではなく。
松本:真っ白です。
藤田:目は?
松本:防塵マスクかぶって。オートバイのる人がするようなね.
藤田:作業区分としては、たぶんパイプの内部の除染作業ですね。大きさほどのくらい?手で握れるくらい?
松本:ふたまわりくらい(手を抱えるようにして)大きかったかなあ。
藤田:縦ですか? 長さは?
松本:縦。長さはそりゃちょっと見当つかないですねえ。
藤田:「ほうかん」、っていうのいたでしょ。放射線管理者。現場監督。
松本:職員さんですか?いましたよ。私らが乗っかってる下にいた。中にはいない。作業状況をチェックしてるわけだよ。
藤田:鳴ったら出てきなさいとは言わないわけですか。
松本:言わない言わない。
参加者A:行ったのは、東海村の原発?動燃でもなくて原研でもなくて?
松本:一番先にあるんだよ。
藤田:あそこは、最初は動燃、それを通り過ぎると、原研があって、第二原発があって、第一原発があるんですよね。
松本:そう、一番奥。
藤田:じゃあ第二か第一だな。3カ月間ずっとそれをやったんですか? 同じ場所で?
松本:そう。単調ですよ(笑).
参加者A:ずっとトンネルの中を上から下まで。かわいた布で。
松本:そうそう。薬品みたいなのついてんですよ。かすかに匂いはしたけど。
参加者A:マスクはどんなマスクでしたか。
なすび:ここに二つあるんですが。目が出るやつと、目が出なくて全部のやつと…
松本:これこれ(目が出る方を指して)。これにゴーグルをして。
参加者A:全面マスクですね.
藤田:僕も現場行ったことあればいいんだけど。行った人も迷路みたいだって。
松本:仕事終わって帰ってくるでしよ、また行くでしょ.作業服とかね、前の日自分が使ってたやつと達うんですよ。どうしたんだよー、きのう着てたんだよーつて言うと、こっち使ってくださいって。
参加者A:新しいのなんですね。
藤田:作業服を着るときは、パンツ一つになって、全部着替えた?靴下はいて?長靴はいて?
手袋も何故か?
松本:二枚か三枚か.
藤田:かなりのとこ行ってるんだね.
藤田:仕事やめるときに、放射線管理手帳という青い手帳もらいました?
松本:くれないよ。
藤田:亡くなったお友達も持ってなかったですか。
松本:持ってないですよ.それで奥さんが怒るんだよ。
藤田:それがあると,被曝したという証拠になるんですよ。無いと、喧嘩にならないんだよね。法律で決まってるけどくれないんだ。
松本:だから奥さんが「殺されたんだ」って言うんだよ。
参加者A:生年月日を聞かれたり、身長と体重とか聞かれた?
松本:聞かれました。
参加者A:じゃあ作ってることは作ってるんだ。
藤田:なぜ渡さないかというと、あいつら労働者はなくすからだって言うんだよね.住民票を持ってこいとは言われませんでしたか?
松本:いやー。手配師が引っぱってくだけだから。
藤田:このあいだ東電に聞いたら、アジア人の労働者であっても、原発労働では差別しませんという言い方をしてた。(一同 笑)
参加者A:いつごろ働いてたんですか。
松本:新宿にお世話になって5年で、その半年前だから・・・
藤田:5年前の3月からですね。つまり1993年の3月から6月。お友達は、それから1年以上いたんですよね。翌年の春ぐらいまでいたんですか。亡くなったのはいつですか.
松本:先月です。
藤田:98年の10月に白血病でなくなったと。
参加者A:飯場はどこにあたんですか?
松本:荒川沖
なすび:東海村の中にはなかったの?
松本:ないない。荒川沖。
参加著A:じゃあ、会社の人が毎日荒川沖まで送っていくわけですね。朝は何時からですか?
松本:そうですね、朝の食事して一服して、8時前後だね。夕方は5時ぐらい。後かたづけとかすると6時ぐらい.よけいなことしゃべりますけど、2、3日前、イヤホンつけてラジオ聞いてたんですよ。国会議員かなんかえらい人が、国会討論だとかで、厚生大臣とかがおしゃべりしてるのを耳にしたんですよ。この不況とか日雇いとかの状況についてね、原発の仕事しなさいって。大空の下に寝っころがっている野宿労働者を国家的な事業につかせなさいって。ほいであたし頭来ちゃって。人を殺すのは刃物だけじゃないですよ.いくら言論の自由だって言ったってね、とんでもないことですい。だいたい、政治家とか国会議員が一言でも口にするべき言葉じゃない。

Twittering racism(ethnocentricism) in Japan by崔勝久さん(SK Choi)

2011/03/24

粗い訳ですが、「日刊ベリタ」に掲載された、崔勝久さんが民族主義や人種差別的な発言をツィッターで繰り返す人々への応答として書かれた記事です。崔さんも含め、日本人でない人々や「活動家」とされる人々が、震災以降ブログの内容を断りもなく削除されたり、メールへのアクセスを制限されたりということが起きています(MSN, Yahoo, Googleなどの提供するサービスにおいて)。This is a brief and rough translation of Nikkan Berita, of an article written by Sai Katushisa (Korean name seungkoo choi), where he talks about ethnocentric/racist demagogues spreading on twitter. We have to be also aware of the facts that google/MSN/Yahoo terminated blogs or temporarily withhold access to the emails of  many activists and non-Japanese who have been vocal to the issues on racism or classism in Japan. Read up. (Umi)

– – – – –

崔勝久さんによる「Twitterで差別・排外主義を発信する人たちがいる」(日刊ベリタ掲載)

“Twittering racism(ethnocentricism) in Japan” by Sai Katsuhisa(SK Choi). Originally posted on March 23rd, 2011.
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201103210018081

Twitterで、避難先で中国人や朝鮮人が毛布や食料などを強奪し、「本当に在日中国人、朝鮮人の為に、治安がものすごく悪化」したという悪質なデマがまことしやかに伝わっています。私は、断固、そのような民族差別を増長するような情報を許してはいけないと思い、次のような「つぶやき」を発しています。

I am concerned awful tweets in Japan that spread rumors about Chinese and Koreans that they rob blankets and food. “Our neighborhood is at the risk because of Zainichi Chinese and Koreans” is quickly becoming an accepted narrative at this time. I adamantly believe that ethnocentric and discriminatory nformation as such must not be allowed, and tweeting back my thoughts.

「RT世の中どこにも不届者がいます。性犯罪やガソリンを盗もうとした人が逮捕されたようです。それが「日本人のために治安がものすごく悪くなった」と言いますか。それに事実関係の確認も必要ですね。」

“RT: There are always unforgivable people everywhere. I heard rapists and robbers at the gas stations arrested. But would you say this is to be accountable for one’s nationality? Also, we always need to check what is the fact or not.”

「誰がこんな時にこのような形で、民族差別を増長させるような情報を発信しているのか、確かめることはできないですか。今こそ、これまでとは違う次元での、民族を超えた「協働」を訴えたいものです。」

“Is it possible to know who are  racist/ethnocentricist informants at this time of crisis? I encourage myself to call for building a different community across the borders of race and ethnicities.”

「今こそ、「嫌韓派」及び民族差別主義者の発言は許しません 」(http://anti-kyosei.blogspot.com/2011/03/blog-post_17.html?spref=tw)。「私に韓国批判、「在日」批判しかできない人から「つぶやき」が入ってきています」

“I cannot tolerate those ‘Korean-haters’ or any racist comments.

((http://anti-kyosei.blogspot.com/2011/03/blog-post_17.html?spref=tw))

I reveive tons of tweets from them.”

http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=5514277013357033710&postID=7239161107374328879)を公表しました。

※二番目のURLが無効なので、この部分は訳しませんでした。

今日の朝日新聞の朝刊と夕刊で、被災地における、「嫌韓派」や民族差別主義者が取り上げるのは全く異なる、胸を打つ記事が紹介されていました。

In Asahi Shinbun, and Mainichi Shinbun, I found moving news that are totally different from what “Korean-haters” and racists spread.

  1. 宮城県に来ていた中国人研修生20名を高台に誘導した後、日本人の役員は再び宿舎に戻り津波に襲われたとのことです。日本人の自己犠牲に対して、北京の新聞は「愛には国境がない」とコメントし、助けられた本人たちは、「現地の人の助けがなければ今の私はない」と号泣したそうです。

1. After evaculating 20 Chinese interns to a cliff in Miyagi, their Japanese co-workers returned to their dorms, and hit by Tsunamis. On this casualty, a newspaper in Beijin reported “Love has no border”. “Without the helps by locals, there will be none of us survived”, cried those 20 Chinese interns.

  1. 仙台に来ている韓国の救助隊105名が、瓦礫の中の捜索を続け、多くの遺体を捜し出しているそうです。朝日新聞は、「韓国隊、悲痛の捜索」と書いています。隊長はインタビューに対して「どうか希望と勇気を失わないでほしい。私たちもわずかで力になれるよう力の限りを尽くますから」と応えています。

2. 105 from a Korean rescue team who are visiting Sendai, have been looking through the pebbles, and finding those who died for Tsunamis. Asahi shinbun reports, “Korean Team’s rescue with cry”. “Please do not give up your hopes and courage. Although a small number, we would like to be a part of the force to do the best out of this.”, the team leader commented.

その他Twitterでは朝鮮学校が校舎を開放し、日本人住民にも働きかけているということが明らかにされていますし、また韓国のKINという団体では、政府の「韓国籍、「朝鮮」籍の区別することなく対応するように韓国政府に求めています。

Tweets also report that Korean ethnic schools open up their school buildings and providing support for Japanese citizens. KIN, a Korean organization is also asking the governments to help support people regardless of their origin, whether they are from South or North.

私は今回の悲惨な出来事を通して、東アジアの国々の間でこれまでにない新たな関係がつくられていくのではないかと、上記の記事を読んで強く感じました。

As I read these news, I feel the possiblities among countries in East Asia, building a new relationship through this crisis.

このことは国家間における関係にとどまらず、日本に住む外国人と日本社会の関係のあり方にまで影響を及ぼすと、私は思っています。民族・国籍を超えた「協働」は地震による災害にどう対応するのかという意味での「協働」に留まらず、在日外国人と日本社会の「協働」がさらに深化される、新たな次元での「協働」が模索され始めるべきだと思うのですが、いかがでしょうか、みなさんは。

This whole thing does not only impact relationships  between nations, but also the relationships among non-Japanese people and the Japanese society. The process of “rebuilding” communities does not stay within the responses to the earthquakes, but must be spread deeper, and thought through into a new dimension where we can “work together”.

被害に遭った東北地方は、ある意味、見捨てられた地域です。使用済みの核燃料施設がつくられ、人件費の安さということで半導体、自動車、家電が競うように工場を作ってきました。地震による破壊で、その復興にはある程度時間がかかるでしょう。それはさらに海外への工場移転に拍車がかかることを意味します。廉価な労働力の使用を求める外部産業の導入でなく、東北地方の内発的な産業を構築していく機会でもあります。

Tohoku area, the most devastating place in needs of rescue is, in a sense, an area that Japanese government abandoned. There are nuclear reactors (plutonium thermal use), and many other industry, factories and reseach institutes of semiconductory, cars, or electronic devises because of the lower labor costs.

また壊滅的に破壊された地域社会は、これまでの既存の人間関係や、日本の中央政府に依存しない、地域住民が主権者として自らの意見を具体化しながら、新しい地域社会をつくりあげる絶好の機会になるでしょう。そのとき、同じ悲惨な経験をしてきた外国人住民も一緒になって、新たな地域社会建設を担う仲間として、共にその課題を担う者として受け留め合うような関係になってほしいと願ってやみません。

In those places where their day to day lives are so disrupted, there are possibilities of local people actively involved in building their communities as their own authorities without depending on the status-quo that Tokyo-centric Japanese government operates.

そのことは、他の地域においても一つの見習うべき例になると確信します。「多文化共生」という既成社会への埋没ではなく、「協働」によって新たな地域社会を共につくっていくのです。そこでは民族差別主義者や「嫌韓・嫌中派」の差別的な発言は地域社会が許さないでしょう。

I beleive that this on-going process is a new model.  There will be no more place for politics such as “Multiculturalism”,  “living together”, “diversity” that silence people into assimilation into predominant society, but will be the place where we “work together” and build a new local communities and societies. People in those new emerging communities will not tolerate ethnocentricism such as “Korean-haters” or “China-haters”.

(Translated by Umi)

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.